2006年の映画 『吉祥天女』 を見ていて、エンディングにスーザン・オズボーン Susan Osbornと言う歌手で、自分で英語に翻訳したと言う「あおげば尊」が使われていて、とても面白く思った。 スローテンポで英語で歌われているので最初は、「どこかで聞いた事のある曲だ」と思いながら聞いていて、自然に口から日本語の歌詞が出てきて、「あおげば尊」だと気がついた。
スーザン・オズボーンと言う歌手の名は初めて知ったが、他にも「知床旅情」、「七つの子」、「砂山」、「花」、「宵待草」、「」「五木の子守唄」、「黒田節」などを英語の歌詞で歌っている。 さらに調べてみると『山岸勝榮』、『Greg Irwin』、『中野一郎』も日本の唱歌などの英訳をしていて、「あおげば尊」で比較してみるとそれぞれ全く違う。
英語文を読んで頂き、ご自分の好きな英訳で歌ってみて下さい。 陰気な感じが薄らぎ、別の歌を歌っているようです。 特にスーザン・オズボーンの訳は改訳もしくは創造訳と言うのだそうですが、原文とは似ても似つかない訳です。 英語が不得手な方々には退屈な日記で申し訳ありません。
あおげば尊し 我が師の恩 教えの庭にも はや幾年 思えばいと疾(と)し この年月 今こそ別れめ いざさらば
Susan Osbornの訳 題名「Graduation」 Suspended on the edge of time Remembering who we are Our blue green planet spins and turns Around a burning star Across the silent galaxies The universe unfolds This great ship sails the seas of space Toward the vast unknown
山岸勝榮の訳 題名「With an Eternally Grateful Heart 」 How fast time flies, I can't believe how quickly the moments have passed. The precious years have come and gone too soon, here with you. I've learned from you the right way to do what must be done. Now is the time to say farewell, with an eternally grateful heart.
Greg Irwinの訳 題名「With a Grateful Heart」 With gratitude and pride today With honor in my heart The day is here. I'm on my way The time has come to part What can I say to thank you now? How can you ever know How much I grew because of you? With a grateful heart, I'll go
中野一郎の訳 題名「How Much I Owe To My Teachers」 How much I owe to my teachers, How much I owe to them, How fast the days, How swift the days, How quickly they flew by, How I’ll miss the days I spent here, How I’ll miss the life here, Farewell to thee, Farewell to thee, I say farewell to thee!
ちなみに、『吉祥天女』の方はとてもつまらない映画でした。 | |